Na aprel 1998 a lanta Fundashon pa Planifikashon di Idioma. E fundashon tin komo meta pa promové idiomanan relevante den nos komunidat i pa regulá e situashon lingwístiko. Konkretamente FPI su tarea den esaki ta pa hasi trabou preparatorio i ehekutivo relashoná ku idiomanan relevante den komunidat, manera entre otro papiamentu, hulandes, spañó i ingles. Alabes e fundashon a tuma e tareanan ku anteriormente e ofisina di gobièrnu Sede di Papiamentu tabata hasi di 1983 pa 1998.
Di e diferente idiomanan den komunidat, papiamentu ta esun ku ta haña mas tantu atenshon. Dipursi papiamentu ta e idioma di uzo general ku tin mas tantu papiadó nativo. Ta pa esei tambe e ta e idioma ku lo duna mas fruta den enseñansa, sigur na komienso di un mucha su trayektorio den enseñansa. Komo e idioma akí ta relativamente yòn, mester dediká èkstra atenshon na su proliferashon.
Teniendo kuenta ku e konsiderashonnan akí, gobièrnu a fiha komo su intenshon di maneho pa duna papiamentu un papel muchu mas supstansial den komunidat i prinsipalmente enseñansa di Islanan Abou. Pa esei tambe gobièrnu di Kòrsou ta e dunadó di supsidio prinsipal di FPI.
FPI ta yuda prepará proposishon di maneho i e ta sostené trabou di ehekushon di maneho. E tareanan akí ta kai bou di planifikashon di idioma. Pa loke ta trata promoshon i planifikashon di idioma FPI ta destinguí tres area di interes, esta planifikashon di status, planifikashon di kuerpo i planifikashon di distribushon.
Ku e tres areanan di interes akí komo punto di salida, ta determiná e tres produktonan prinsipal di e instituto:
Banda di deskripshon, registrashon i investigashon di prinsipalmente papiamentu, ta hasi hopi esfuerso pa fortifiká posishon di papiamentu komo medio di komunikashon. Pa esei ta pone atenshon riba papiamentu riba diferente nivel lingwístiko: nivel di zonido, lèter, parti di palabra, palabra, frase, teksto i uzo di idioma. Riba nivel di ortografia ta traha riba refinamentu di kontroladó elektróniko di ortografia, esta un kontrografia di papiamentu. Riba nivel di teksto, FPI ta traha riba buki di uzo i buki di lesa. Tradukshon ta indispensabel den produkshon di teksto. Ta hasi relativamente hopi trabou di tradukshon pa instansianan den enseñansa (método, kurso), gobièrnu, negoshi i organisashonnan sosial.
E aktividatnan di tradukshon tin komo produkto adishonal un banko di palabra. Ku su Proyekto Tradukshon Literario, FPI, via su Reda di Traduktor, ta trata na aselerá produkshon di buki pa mucha i hóben. Alabes ta sigui forma mas tantu potensial traduktor. Ku regularidat Reda di Traduktor ta tradusí buki di prenchi pa Biblioteka Públiko. Tambe ta duna konseho i guia na eskritornan pa medio di kurso di skibimentu, tayer i konferensia. Den produkshon di teksto ta stimulá tantu produkshon di fikshon komo fakshon. Ta haña produkshon di literatura propio den forma di buki, poster, tarheta i otro material.